Irfan-ul-Quran (Koraanin viisaus) – käännös ja kommentaari yhdessä
Shaykh-ul-Islam Dr Muhammad Tahir-ul-Qadri on pyrkinyt tämän käännöksen kautta vastaamaan nykylukijoiden tarpeisiin. Samalla kun hän tulkitsee Koraanin tekstin nykylukijalle, hän pitäytyy tiukasti Koraanin selitystraditioon, joka juontaa juurensa siunatun Sanansaattajan (siunaus ja rauha hänelle) kumppaneihin, heidän seuraajiinsa kahdessa sukupolvessa sekä niihin imaameihin, jotka heitä ovat myöhempinä vuosisatoina seuranneet (olkoon Allah heihin kaikkiin tyytyväinen).
Tätä päämäärää silmälläpitäen hän on lisännyt käännökseen tulkintaa selkeyttäviä kommentteja. Nämä kommentit on erotettu suluilla varsinaisesta käännöksestä, joka alkuperäisessä urdunkielisessä laitoksessa seuraa tiukasti arabiankielistä tekstiä. Dr Qadrin kommentit perustuvat hadith-kirjallisuuteen ja yllämainittujen auktoriteettien mielipiteisiin. Sulkujen käyttö tekstissä lisää selkeyttä, vähentää väärinymmärrysten riskiä ja samalla tarjoaa lukijalle mahdollisuuden lukea Koraania ilman, että hänen tarvitsisi erikseen perehtyä kommentaareihin, jotka monissa muissa käännöksissä on sisällytetty pitkiin alaviitteisiin. Irfan-ul-Quran on ensimmäinen käännös, jossa tätä lähestymistapaa on hyödynnetty.
Kääntäjän tavoitteena on ollut, että jokainen lause on suluissa olevine selventävine kommentteineen itsenäinen, sujuva, selkeä ja rakenteellisesti yhtenäinen kokonaisuus. Lause säilyttää nämä ominaisuudet myös kun se luetaan ilman suluissa olevia kommentteja.1
Vaikka Dr Qadri on istuttanut kommentaarin ja tulkinnan tekstin lomaan, pyrkii käännös silti mahdollisimman tarkasti myötäilemään alkuperäistä arabiankielistä tekstiä. Sitä ei ole tarpeettomasti muokattu muuttamalla subjektia, verbiä, objektia, adverbejä, prepositioita, konjunktioita, aikamuotoja tai passiivin ja aktiivin käyttöä.
Niissä harvoissa tapauksissa, joissa tietyn käsitteen tai ajatuksen selventäminen ei ole ollut mahdollista sulkuihin sijoitettujen kommenttien puitteissa, on käännöksessä käytetty lyhyitä alaviitteitä. Alaviitteet sisältävät myös viittauksia aikaisempiin uskonnollisiin auktoriteetteihin, joiden kirjoitukset vahvistavat käännöksen ja tulkinnan paikkansapitävyyden.
Irfan-ul-Quran ja luonnontieteellinen tieto
Käännös sisältää suluissa myös materiaalia, joka pyrkii harmonisoimaan käännöksen nykyisen tieteellisen tietämyksen kanssa. Seuraava säe ihmisen luomisesta on tästä hyvä esimerkki:
يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنْ كُنْتُمْ فِي رَيْبٍ مِنَ الْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُضْغَةٍ مُخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِنُبَيِّنَ لَكُمْ ۚ وَنُقِرُّ فِي الْأَرْحَامِ مَا نَشَاءُ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ ۖ وَمِنْكُمْ مَنْ يُتَوَفَّىٰ وَمِنْكُمْ مَنْ يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنْ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْئًا ۚ وَتَرَى الْأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَا أَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنْبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ
(Koraani 22:5)
Ihmiset, jos epäilette henkiin heräämistä (kuoleman jälkeen, pohtikaa luomistanne ja kehitystänne): Me laitoimme teidän luomisenne (kemiallisesti alkuun) maasta, sitten (teidän biologisen luomisenne) siementipasta, sitten (äidin kohdun sisässä juotikkaan lailla) riippuvasta massasta, sitten lihakimpaleesta, joka näyttää pureskellulta ja jossa ovat alkaneet näkyä joidenkin ruumiinosien orastavat muodot kun taas toiset (ruumiinosat) eivät ole vielä muodostuneet, näyttääksemme teille (mahtimme ja sanamme todenmukaisuuden). Sen, jonka haluamme, annamme pysyä kohdussa säädetyn ajan. Sitten Me tuomme teidät lapsena esiin ja (kasvatamme teitä) kunnes teistä tulee täysi-ikäisiä. Teidän joukossanne on sellaisia, jotka menehtyvät (varhain), ja joitakuita sellaisia, jotka yltävät kurjimpaan ikään (saadakseen kokea, kuinka) opittuaan kaiken he eivät (enää) tiedä mitään. Sinä näet maan olevan täysin kuiva (ja kuollut), mutta kun Me annamme veden sataa siihen, siinä liikahtaa tuoreus ja vehreys. Se paisuu kukoistavana ja alkaa kasvaa pareittain kaikenlaisia kauniita kasveja.
(Koraani 22:5)
Koraanin eri merkitystasot
Koraanin on täynnä merkityksiä, jotka ovat äärettömän syviä ja moninaisia. Jopa yhdellä kirjaimella saattaa olla useita merkitystasoja ja konnotaatioita. Eri merkitystasojen hahmottaminen edellyttää tiettyä ymmärryksen tasoa. Yksikään muu kieli kuin arabia ei sisällä näitä kaikkia tasoja, ja tästä syystä käännökseen on useissa yhteyksissä sisällytetty vaihtoehtoisia merkityksiä. Näissä tapauksissa kääntäjä on kiinnittänyt huomiota sanavalintaan ja lauseen kieliopilliseen rakenteeseen pyrkiessään heijastamaan Koraanin alkuperäistä tekstiä kuten seuraavassa esimerkissä:
وَالضُّحَىٰ
وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
(Koraani 93:1-3)
Kautta aamupäivän (kun aurinko kohoaa korkealle ja levittää loisteensa).
tai
(Kunnioitettu rakastettu,) kautta aamupäivän(lailla säteilevien kasvojesi, joiden loiste on valaissut sielun pimeyden).
tai
Kautta aamupäivän (jonka auringon lailla sinun sanansaattajuutesi aurinko kohoaa; se on korvannut harhan pimeyden johdatuksen valolla).
(Koraani 93:1)
Kautta yön, kun se peittää.
tai
(Kunnioitettu rakastettu,) kautta mustan yön (kaltaisten tuoksuvien hiuksiesi), kun ne peittävät (kauniit kasvosi tai hartiasi).
tai
Kautta yön (kaltaisen olemuksesi verhon), joka peittää (monessa kerroksessa sinun todellista valoasi).
(Koraani 93:2)
(Siitä lähtien, kun) Herrasi (on sinut valinnut), Hän ei ole sinua hylännyt eikä Hän ole ollut tyytymätön sinuun (otettuaan sinut rakastetukseen).
(Koraani 93:3)
Jumalallinen rakkaus Profeettaa (siunaus ja rauha hänelle) kohtaan
Yksi Irfan-ul-Quranin tärkeimmistä piirteistä ovat asianmukaisille paikoille sijoitetut kaikkivaltiaan Allahin kiintymyksen ja rakkauden ilmaisut kunnioitettua Sanansaattajaa (siunaus ja rauha hänelle) kohtaan. Seuraava säe alaviitteineen tuo esiin sen ylenpalttisen rakkauden, jota kaikkivaltias Allah tuntee siunattua Profeettaa (siunaus ja rauha hänelle) kohtaan:
وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
(Koraani 52:48)
(Kunnioitettu rakastettu, älä sure sitä, mitä he sanovat.) Pysy kärsivällisenä Herrasi määräyksen tähden. Sinä (pysyt joka hetki) silmiemme edessä. 2 Ylistä Herraasi kiittäen aina, kun nouset seisomaan. (Koraani 52:48)
Tämä lähestymistapa luonnehtii käännöstä kokonaisuudessaan.
Koraanin sisäinen, henkinen merkitys
Irfan-ul-Quran myös luotaa Koraanin henkisiä ulottuvuuksia. Koraanin itsensä mukaan siunattu Sanansaattaja (siunaus ja rauha hänelle) resitoi Koraania uskoville ja tätä kautta auttaa syventämään heidän suhdettaan Jumalan sanaan. Näin hän puhdistaa heidän egonsa, sydämensä ja sielunsa epäsopivista haluista ja maailmallisista taipumuksista, jotka etäännyttävät heidät kaikkivaltiaan Allahin rakkaudesta ja siunatusta läheisyydestä. Ihminen voi näin puhdistautua kaikista himoista ja pahoista taipumuksista, jotka johtavat häntä harhaan. Tämä puhdistautuminen sallii hänen asettua vakaasti jumalallisen rakkauden piiriin. Ylhäiset, islamin klassiset auktoriteetit ovat kutsuneet tätä prosessia, joka johtaa henkiseen viisauteen, nimellä tasawwuf. Irfan-ul-Quran tuo esiin ne henkiset merkitykset, joita lukemattomat Koraanin säkeet sisältävät.
Nöyryys kaikkivaltiaan Allahin edessä ja kunnioitus Hänen Sanansaattajaansa kohtaan
Dr Qadrin käännös ilmaisee kaikkivaltiaan Allahin majesteettisuutta niin, että lukijaan iskostuu kunnioitus ja nöyryys. Samanaikaisesti käännös pyrkii välittämään lukijalle sen syvän ihailun ja kunnioituksen, joka kuuluu Hänen Sanansaattajalleen (siunaus ja rauha hänelle).
Aina, kun Allahin siunattua Sanasaattajaa (siunaus ja rauha hänelle) puhutellaan Koraanissa, on sulkuihin lisätty syvää kunnioitusta ja arvostusta osoittavia fraaseja kuten ”Kunnioitettu Sanansaattaja”, ”Rakastettu”, ”Kunnianarvoisa Sanansaattaja” ja niin edelleen. Vastaava kunnioitus ja arvostus on tuotu esiin, kun joku Allahin suosimista palvelijoista on mainittu tekstissä.
Jihadiin ja aseelliseen kamppailuun viittaavien säkeiden lukeminen oikeassa asiayhteydessä
Dr Qadri on kääntänyt pyhän Koraanin kiinnittäen erityistä huomiota ilmaisuihin jihad ja qital. Hän on pyrkinyt selventämään näiden käsitteiden käyttöä ja tätä kautta hälventämään niitä väärinymmärryksiä, joita esiintyy ei-muslimien ja varsinkin väkivaltaisia ääriliikkeitä kannattavien muslimien keskuudessa. Irfan-ul-Quran tuo esiin näiden käsitteiden todellisen merkityksen.
Shaykh-ul-Islam Dr Muhammad Tahir-ul-Qadrin syvällinen klassisten auktoriteettien tuntemus ja arabian kielen täydellinen hallinta suovat hänelle valmiudet osoittaa, että Koraani tuomitsee terrorismin, verenvuodatuksen, väkivallan, vihan ja suvaitsemattomuuden, ja että se puhuu rauhan vakiinnuttamisen, rakkauden, suvaitsevaisuuden, maltillisuuden, ihmisoikeuksien ja ihmisarvon puolesta. Tästä syystä Irfan-ul-Quran myös antaa oikean kuvan islamista.
Yhteenvetona voidaan sanoa, että Irfan-ul-Quran tarjoaa viimeinkin autenttisen käännöksen Koraanista ja täyttää Koraanin eksegeesin ja perimätiedon asettamat vaatimukset. Se tulkitsee Koraanin tekstin tavalla, joka tavoittaa nykypäivän lukijan ja ottaa ajankohtaiset ongelmat huomioon. Kustantajat uskovat vahvasti, että tämä käännös edustaa oikeaa islamilaista oppia ja uskoa, edesauttaa islamin ymmärtämistä ja edistää rauhan asiaa.
1. Tästä periaatteesta on suomenkielisessä laitoksessa kielen rakenteen vuoksi jouduttu joissain yhteyksissä tinkimään. Suom. huom. ↩
2. Mitä sitten, vaikka väärintekijät kääntäisivät katseensa pois? Me emme käännä katsettamme sinusta, vaan näemme sinut joka hetki. ↩